четвртак, 3. новембар 2011.

Assignment 3 (Ijan Benks, Saučesništvo)

* Roman Saučesništvo (Complicity) napisao je škotski pisac Ijan Benks. Knjiga je izdata 1993. godine. Što se tiče radnje romana, smeštena je u okolini, ali i u gradu Edinburgu. Postoje dva glavna lika u ovom romanu - Kameron Koli, koji je novinar, i serijski ubica čiji identitet nije poznat.

* Zbog članka koji je napisao nekoliko godina pre, novinar Kameron Koli umešan je u zločin serijskih ubistava. Naime, on je u u tom članku predložio i opisao tačno do detalja način na koji bi određeni političari trebali biti uklonjeni. Sada ga taj članak proganja, jer je nepoznati ubica prihvatio te njegove predloge i sproveo ih u delo.

* Konkretno u ovom odeljku koji smo mi imali da prevedemo, prikazana je scena u kojoj se ubica nalazi u kući jednog od ljudi koje je imao u planu da ubije, i do sitnih detalja šta on radi i način na koji savladava služavku koja tu radi, dok čeka da se taj političar vrati kući.

* Veoma karakteristična jeste naracija u ovom romanu. Naime, ona se smenjuje između prvog i drugog lica. Tako delovi romana koji su vezani za novinara pisani su u prvom licu, a delovi vezani za nepoznatog ubicu pisani su u drugom licu. Upravo taj način pripovedanja, u drugom licu, jeste razlog zbog čega se čini da pisac želi da se čitaoci u potpunosti predaju i što više užive u samu priču, jer ovim se postiže na neki način upravo to saučesništvo čitalaca sa jednim od glavnih likova ovog romana.

* Pre nego što sam počela da prevodim, prvo sam malo istražila o samom romanu i njegovoj radnji, da bih bolje razumela i prevela ovaj odeljak. Nakon toga sam ga pročitala 3 puta. Kao što sam već napisala, ovo je deskripcija, tj. opis jedne scene zločina nad služavkom, dok nepoznati ubica čeka svoju žrtvu da dođe kući. Što se tiče priručnika, koristila sam Oxford, English - Serbian Student's Dictionary, kao i Oxford, Advanced Learner's Dictionary, ali u njima nisam pronašla sve odgovore. Pošto sam bila bolesna i nisam prisustvovala nastavi kada se govorilo o ovom zadatku, smatram da bi moj prevod svakako bio drugačiji da jesam, ali uz pomoć kolega koji su mi ukazali na probleme o kojima se govorilo na času mislim da sam uspela da se izborim sa prevodom ovog teksta. Po završetku prevođenja, pročitala sam tekst nekoliko puta, i ispravila neke stvari za koje sam smatrala da nisam dobro uklopila prilikom samog prevođenja. Težinu ovog teksta ocenila bih ocenom 6, jer smatram da nije bio preterano težak, ali sam se ipak malo pomučila sa određenim konstrukcijama i naracijom.

* Problemi na koje sam naišla prilikom prevođenja:

  • Prvi problem na koji sam naišla jeste bila upravo pomenuta naracija. Nisam znala na koji način da zapravo prenesem tu celu priču, kao i na koji način da najverodostojnije prenesem nameru autora, koja je upravo to saučesništvo čitalaca sa samim ubicom. Odlučila sam se za drugo lice jednine, jer sam smatrala da je to najbolji način da namera autora bude u potpunosti ispoštovana.
  • sitting on the small telephone seat - ova konstrukcija mi je predstavljala problem zato što u srpskom jeziku ne postoji izraz za tako nešto, pa sam se odlučila da ovu konstrukciju oprevedem opisno i na taj način smatram da sam rešila ovaj problem.
  • eyes white - ova konstrukcija mi nije bila naročito teška, ali sam se malo zamislila, jer na srpskom jeziku ne bi imalo smisla kada bih je bukvalno prevela, stoga sam, shvativši poentu, prevela to na način na koji sam smatrala da je odgovarajući.
  • behind the black masking-tape - što se tiče ove konstrukcije, takođe sam razmišljala na koji način bih mogla najbolje preneti smisao, i zadovoljna sam načinom na koji sam rešila ovaj problem, jer sam opisno i sa ubacivanjem jedne reči prevela na srpski jezik (ustima oblepljenim crnom lepljivom trakom).
  • dark olive Filipino skin - ova konstrukcija mi je takođe nije bila naročito teška, ali sam ipak malo zastala kod nje. Bukvalno sam je prevela, jer nisam znala kako drugačije.

Нема коментара:

Постави коментар