1. * Ovaj tekst je deskripcija. U pitanju je opis jednog grada, tacnije atmosfere koja vlada u tom gradu, kao I opis spoljasnjeg izgleda jedne gradjevine.
2. * Pre nego sto sam pocela da prevodim, tekst sam procitala 3 puta.
3. * Koristila sam Oxford, English – Serbian Student’s Dictionary; Oxford, Advanced Learner’s Dictionary.
4. * Nisam bas nasla odgovore na sva pitanja u ovim prirucnicima.
5. * Konacna verzija mog rada bi definitvno izgledala drugacije da nisam bila na casu kada smo razgovarali o ovom tekstu.
6. * Problemi na koje sam naisla tokom prevodjenja:
- · Boarded up – ova konstrukcija mi je predstavljala problem, jer nisam znala na koji nacin da je prevedem, posto se pominje dva puta u tekstu, pa sam morala da vodim racuna o tome da mi se prevodi u oba slucaja slazu. Smatram da sam se snasla prilikom ovog prevoda, jer sam pokusala da prikazem koja je poenta ove konstrukcije, I izabrala sam nacin na koji ja smatram da je odgovarajuci za prevod na srpski jezik.
- · Nothing whatsoever to do – ova konstrukcija mi je predstavljala problem, u pogledu da je nisam bukvalno prevela, vec sam nasla nacin na koji bi se to reklo na nasem jeziku.
- · Cracked look – oko ove konstrukcije sam se malo pomucila, jer sam shvatila sta treba da predstavi, ali nisam bila sigurna na koji nacin bih ja to mogla da prevedem, a da u potpunosti prevedem znacenje ove konstrukcije. Nasla sam resenje za ovaj problem, ali nisam bas sigurna da je pravo.
- · When the heat is at its worst – sto se tice ove konstrukcije, predstavila mi je mali problem, jer u nasem jeziku ne postoji slicna konstrukcija, koja toliko naglasava, kao u engleskom jeziku, ali sam je prevela onako kako sam ja smatrala da treba.
- · Look down on the town – ova konstrukcija mi je takodje predstavljala problem, jer nisam bila sigurna koji je pravi nacin da se to prevede na srpski jezik, ali sam nasla nacin da je prevedem.
- · The chain gang – posto sam bila na casu kada smo razgovarali o ovom tekstu, znala sam sta ova konstrukcija predstavlja, jer nam je bila objasnjena ova pojava, ali mi je problem predstavljalo kako ovo prevesti na srpski jezik, a da ne izgubi svoj smisao I ne zvuci cudno I nepravilno, pa sam se malo pomucila. Pokusala sam opisno da prevedem, ali nisam sigurna da sam pronasla pravo resenje.
7. * Nakon sto sam zavrsila prevod, procitala sam ga nekoliko puta, I napravila izmene za neke kontrukcije za koje sam smatrala, nakon celokupnog citanja, da I ne zvuce toliko dobro koliko su mi se cinile tokom prevodjenja.
8. * Tezina ovog teksta je 6.
9. * Tekst mi nije bio posebno tezak, ali sam imala problema sa prevodima odredjenih konstrukcija, koje su gore navedene.
10. * Sto se tice pripovedanja, tekst je pisan u drugom licu. Ovo mi je predstavljalo mali problem u pogledu da nisam znala na koji nacin da prevedem obracanje citaocima, tacnije YOU iz teksta, da li u jednini ili mnozini, jer je u pitanju generalno obracanje, ali smatram da sam ispravno prevela, jer je poenta ovog tipa naracije u tome da pisac ucini da se citaoci mogu sto vise uziveti u sam tekst I predstavljenu pricu i bolje ga razumeti.
Нема коментара:
Постави коментар