* Roman Uprkos sudbini (The Opposite of Fate) napisala je proslavljena američka književnica kineskog porekla, Ejmi Ten. Napisala je nekoliko veoma poznatih knjiga, a jedna od njih je I ova, koja je objavljena 2003. godine.
* U ovoj knjizi imamo prikazan privatni život same autorke, stoga je žanr ove knjige, pored toga što je kolekcija eseja, i autobiografija, iako se ne sastoji od tradicionalnih elemenata koje jedna autobiografija treba da sadrži. Takođe, u ovoj knjizi imamo i uvid u njeno odrastanje i put koji je prešla od detinjstva do svetski poznatog pisca, što je danas. Radnja romana se proteže od 80ih, pa sve do danas. Poglavlja nisu hronološki poređana, već je radnja smeštena u sadašnjost, pa se vraća u prošlost i tako u krug. Što se tiče načina pripovedanja, pripovedač je sama autorka, tako da je u pitanju prvo lice pripovedanja. Ono što je takođe karakteristično za ovu knjigu jeste i humor kojim se ona služi, kao i prisećanje svih borbi i nesreća koje su joj se dešavale u životu, kao što su smrti njenog oca i brata, nesreća na skijanju, ali i komplikovana veza sa njenom majkom Dejzi.
* U ovom odeljku koji smo mi imali da prevedemo opisano je njeno gostovanja u jednoj knjižari, i njena razmišljanja dok čeka da se predstavi publici čitanjem delova iz svoje knjige. Naime, ona je začuđena činjenicom da postoje sažeta izdanja i njenih dela, pored dela njenih poznatih kolega autora Šekspira, Džojsa i Konrada.
* Pre nego što sam počela da prevodim ovaj tekst, pročitala sam ga još 2 puta, uključujući i onaj put na času. Što se tiče priručnika, koristila sam Oxford, English-Serbian Student’s Dictionary; Oxford, Advanced Learner’s Dictionary; Longman, Dictionary of Contemporary English, I u njima nisam pronašla sve odgovore. Moja verzija ovog prevoda bi definitvno bila drugačija da nisam bila na času kada smo pričali o ovom tekstu, jer smo na času rešili mnoge potencijalne probleme, pa mi je zbog toga bilo dosta lakše, jer nam je ukazano na šta da obratimo pažnju. Nakon što sam završila sa prevođenjem pročitala sam svoj rad još 2 puta, i napravila neke sitne promene, koje su mi se činile kao bolja rešenja od prvobitno napisanih. Ovaj tekst bi ocenila ocenom 7, jer nije bio preterano težak za prevođenje, upravo jer smo o njemu razgovarali na času, ali se jesam pomučila sa nekim konstrukcijama, koje nismo rešili na času.
* Problemi na koje sam naišla prilikom prevođenja, a koje nismo rešili na času:
- vremena - što se tiče vremena, ona su predstavljala mali problem. Naime, kroz ovaj odlomak se uglavnom provlači past simple. Pri prevođenju, ja sam se koristila perfektom i glagolskim prilogom prošlim, ali i glagolskim prilogom sadašnjim za neke konstrukcije, ali nisam sigurna da li je ovo pravi izbor.
- give reading – ova konstrukcija mi je predstavljala problem jer kod nas ne postoji takva pojava, da se pisci predstavljaju u knjižarama čitajući delove iz svojih knjiga, pa sam rešila ovaj problem tako što sam opisno predstavila datu pojavu i smatram da sam uspešno rešila problem.
- the store manager – ovaj problem smo delimično rešili na času, ali ne u potpunosti, stoga sam se malo pomučila da pronađem odgovarajući prevod za ovu konstrukciju, ali sam prevela onako kako se meni činilo da je u redu – kao poslovođa.
- in page after chilling page – na času nam je skrenuta pažnja na ovu konstrukciju, da se 'chilling’ ne odnosi na stranice knjige, već na osećaj koji se budio u autorki, stoga sam to prevela kao – prelistavajući stranice od kojih me je prolazila jeza.
- chapter-by-chapter blow-by-blows – oko ove konstrukcije sam se malo pomučila jer je cela rečenica u kojoj se ova konstrukcija nalazi pomalo komplikovana, i malo mi je predstavljalo problem kako da je uklopim u tu celu rečenicu. Rešila sam ovaj problem nekako, mada nisam sigurna koliko uspešno. Moj prevod je – objašnjavajući svako poglavlje od reči do reči.
Нема коментара:
Постави коментар