* U pitanju je deskripcija. Dat nam je opis fizickog izgleda Herberta Klatera, kao i njegov polozaj u drustvu.
* Procitala sam ceo tekst 3 puta pre nego sto sam pocela sa prevodjenjem.
* Koristila sam Oxford English – Serbian Student’s Dictionary, Google Translate.
* Nisam nasla sve odgovore u ovim recnicima.
* Konacna verzija mog rada bi sigurno bila drugacija da nisam bila na casu kada smo o njemu razgovarali.
* Problemi na koje sam naisla prilikom prevodjenja:
1. first-rate condition --- Resila sam problem tehnikom analognog prevoda.
2. cut a man’s man figure --- Mislim da sam resila problem tehnikom analognog prevoda.
3. a healthy-hued youthfulness --- Smatram da sam resila probolem tehnikom zamene.
4. the Kansas Conference of Farm Organizations --- Pokusala sam da se koristim tehnikom analognog prevoda I na taj nacin resim problem, ali smatram da nije uspesno.
5. the Federal Farm Credit Board --- Pokusala sam da se koristim tehnikom analognog prevoda I na taj nacin resim problem, ali smatram da nije uspesno.
* Procitala sam prevod pre nego sto sam ga predala 2 puta I izmenila sam neke konstrukcije.
* Tezina teksta je 7.
* Tekst je bio tezak jer za neke konstrukcije nisam sigurna da sam nasla pravi prevod.
Нема коментара:
Постави коментар