недеља, 8. јануар 2012.

Assignment 11 (Helen Filding, Dnevnik Bridžit Džouns)


Sinoć u 8:45, dok sam uživala u čarima opuštajuće kupke i pijuckala čaj od kamilice, oglasio se alarm na kolima. Vodila sam kampanju u našoj ulici protiv alarma na kolima koji su nepodnošljivi i kontraproduktivni, pošto je veća šansa da će vam u auto provaliti besni komšija pokušavajući da ugasi alarm nego sam lopov.
Ali, ovaj put, umesto besa i poziva policiji, ja sam samo udahnula kroz široke nozdrve i progunđala 'unutrašnja ravnoteža'. Oglasilo se zvono na vratima. Javila sam se na interfon. Veoma snobovski ovčiji glas je zameketao, 'On me prokleto vara'. Potom je usledilo histerično jecanje. Pojurila sam dole, gde je Magda bila napolju, preplavljena suzama za volanom Džeremijevog Saab kabrioleta, koji je ispuštao neverovatno glasno 'tinu-ninu-ninu', svetla su sva treptala, dok je beba vriskala na sedištu kao da je domaća mačka napala.
'Ugasi to!' neko je poviknuo sa prozora od gore.
'Prokleto ne mogu' urliknula je Magda, pokušavajući da otvori haubu od auta.
'Džerers!' povikala je u mobilni telefon. 'Džerers, prokleti prevarantski kučkin sine! Kako se otvara hauba na Saab-u!'



* Roman Dnevnik Bridžit Džouns (Bridget Jones' Diary) napisala je književnica iz Engleske, Helen Filding. Ova knjiga, objavljena 1996. godine, jeste bestseler koji je napisan u formi ličnog dnevnika, što znači da je u pitanju prvo lice pripovedanja. Žanr ovog romana jeste komedija I ‘ženska književnost’ – što je zapravo novonastali žanr koji odlukuje zanimljiva I komična priča o slobodnim devojkama koje su u potrazi za savršenim muškarcem, uspehom na poslu I ličnim ispunjenjem.

* Radnja romana je smeštena u London I prati priču glavne junakinje, a to je Bridžit Džouns. Bridžit ima oko tridesetak godina I priča počinje oko Nove godine sa njenim odlukama da prestane da puši, smrša, pije manje, napreduje na poslu I ono glavno – da pronađe momka. Naime, ona započinje ne jednu, već dve veze. Jedna je sa njenim šarmantnim šefon Danielom Kliverom, koji je na kraju prevari sa mlađom I atraktivnijom devojkom. Druga je sa ukočenim advokatom Markom Darsijem, koji joj se na početku nije sviđao. Ispostavlja se da se oni poznaju još iz detinjstva, kako je podseća njena majka, nezadovoljna njenim statusom slobodne žene.

* Ono što karakteriše ovu knjigu jeste upravo to što je napisana u formi dnevnika, pa je stoga rečnik veoma prirodan, slobodan i komičan. Takođe, javljaju se I mnoge skraćenice (vg - very good, fag – cigarette, ugh - that was unbelievably unpleasant), koje dodatno čine ovu knjigu zanimljivim I laganim štivom za čitanje. Zanimljiva radnja, duhovita junakinja I lagani I jednostavan rečnik jesu ono što ovu knjigu čini bestselerom.

* Odlomak koji smo imali da prevedemo govori o događajima od prethodne večeri. Naime, relaksaciju junakinje Bridžit u opuštajućoj kupci uz čaj od kamilice prekinuo je alarm auta, koji su pratili vriska I plač njene prijateljice Magde, koja je saznala da je muž vara. Stvorena buka uznemirila je ljude iz zgrade u kojoj Bridžit živi, stoga je korišćen veoma prost jezik uz psovke.

* Pre nego što sam počela da prevodim ovaj tekst pročitala sam ga 2 puta i nije mi se činio toliko težak, mada sam se već zapislila oko određenih konstrukcija I načina na koji bih mogla da ih prevedem.. Priručnici koje sam koristila su Oxford, English-Serbian Student’s Dictionary; Longman, Dictionary of Contemporary English; The Free Dictionary, merriam-webster.com I onlinerecnik.com i u njima sam pronašla sve prevode, ali samo za reči. Nakon što sam završila sa prevođenjem pročitala sam tekst još 3 puta, gde sam dodatno razmišljala o određenim problemima koje sam imala tokom prevođenja. Ovaj tekst bih ocenila ocenom 6, jer nije bio posebno težak dok sam ga čitala, mada su mi određeni delovi pravili malo problem kako da ih prevedem, a da zvuče prirodno na našem jeziku.

* Problemi na koje sam naišla prilikom prevođenja:

  • I was running a relaxing aromatherapy bath – ova konstrukcija mi je predstavljala problem u pogledu da se ne može reći ‘opuštajuća kupka aromaterapije’ jer nekako ne zvuči dovoljno srpski, ja sam se odlučila da upotrebim svoju kreativnost pa da samo to prevela kao ‘dok sam uživala u čarima opuštajuće kupke’

  • a car burglar alarm started up – kad je reč o ovoj konstrukciji, predstavljala mi je problem jer se na našem jeziku ne kaže ‘alarm na kolima protiv lopova’, a I zvuči malo dvosmisleno, pa sam se odlučila da ostavim samo ‘alarm na kolima se oglasio’

  • posh – za ovu reč sam pronalazila razne prevode – ‘elegantan’, ‘otmen’, ‘prva klasa’, ‘prepotentan’, ‘snobovski’, ali zaista nisam znala koji od ovih bih moga da upotrebim u ovom kontekstu, pa sam dota razmišljala o ovome I odlučila se da ostavim ‘snobovski’, mada uopšte nisam zadovoljna rešenjem.

  • in floods of tears – pošto se u našem jeziku slabo koristi ‘u poplavi od suza’, odlučila sam se za dosta češće korišćen izraz ‘preplavljena suzama’, koji smatram da je više u duhu srpskog jezika

  • fiddling – oko ove reči sam se najviše pomučila. Tražila sam prevode po rečnicima, ali nijedan mi se nije činio kao odgovarajući, jer nije logično da neko ‘besposličari ispod haube’, a još manje da neko ‘svira violinu ispod haube’ I to u datom kontekstu, tako da nisam do kraja uspela da rešim ovaj problem

  • tugging – što se tiče ove reči, pronašla sam prevode kao što su ‘vući’ I ‘tegliti’, ali ‘vukla je haubu’ ili ‘teglila je haubu’ nema nikakvog smisla, a iz sledećih nekoliko rečenica saznajemo da ona nije mogla da otvori haubu od auta, pa sam se odlučila da ovo prevedem kao ‘pokušavajući da otvori haubu od auta’



Нема коментара:

Постави коментар