недеља, 8. јануар 2012.

Assignment 10 (Ejmi Ten, Kostolomčeva Kći)


Proteklih osam godina, uvek počevši od dvanaestog avgusta, Rut Jang je gubila glas. Prvi put kada se to desilo je bilo kada se preselila u Artov stan u San Francisku. Tih nekoliko dana, Rut je mogla samo da šišti kao čajnik ostavljen na ringli. Mislila je da je to virus ili možda alergija na neku vrstu buđ u zgradi.
Kad je ponovo izgubila glas, što je bilo nakon godinu dana njihovog zajedničkog života, Art se šalio kako njena upala grla mora da je psihosomatska. Rut se pitala da li je tako. Kada je bila dete, izgubila je glas nakon što je slomila ruku. Zašto je to bilo tako? Na njihovu dvogodišnjicu, ona i Art su posmatrali zvezde u nacionalnom parku Grand Totensu. Prema brošuri parka, 'Tokom vrhunca meteorske kiše Perseide, oko dvanaestog avgusta, stotine zvezda padalica ostave trag na nebu svakog sata. One su zapravo delovi meteora koji prodiru u atmosferu Zemlje, spuštajući se u plamenu.
U mrklom mraku, Rut se sa Artom divila svetlošću koja je krasila nebo. Nije verovala da je njena upala grla uzrokovana zvezdama, ili da je kiša meteora povezana za njenom nemogućnošću da govori. Sa druge strane, njena majka je često tokom detinjstva govorila Rut da su zvezde padalice zapravo 'tela duhova koja se tope' i da donose nesreću ako ih vidiš. Ako ih vidiš, to znači da je duh pokušavao da razgovara sa tobom.



* Roman Kostolomčeva kći (The Bonesetter's Daughter) napisala je američka književnica Ejmi Ten, sa kojom smo imali prilike već nekoliko puta da se sretnemo. Ovaj roman, izdat 2001. godine, je njen četvrti roman i kao i u većini njenih dela glavna tematika jeste odnos između Amerikanke kineskog porekla i njene majke imigrantkinje. Zanimljiva je i činjenica da se smatra da je ovaj roman najviše autobiografski od svih njenih pređašnjih dela.

* Priča romana se deli na dve manje priče - jedna je vezana za Rut i smeštena je u sadašnjost u San Francisku, dok je druga vezana za njenu majku, LuLing, i smeštena je u prošlost u Kini. Rut ima 46 godina, svoj život, posao, , vezu sa Artom, njegove dve kćerke iz prethodnog braka o kojima se brine, ali i majku LuLing koja, kako vreme prolazi, postaje sve više dementna. Rastrzana između posla, veze i brige o majci, Rut pokušava da nađe način da se izbori sa nastalom situacijom, ali je u tome ometaju tajne iz života njene majke koje polako počinje da otkriva. Naime, iz prevedenih zapisa, koje je napisala LuLing na kineskom, Rut otkriva mnoge stvari i počinje polako da sklapa kockice o nekim do sada nejasnim pojavama.

* Odlomak koji mi treba da prevedemo jeste deo u kome se govori o tome kako Rut već određeni niz godina gubi glas i da se to dešava svakog 12. avgusta. Uzrok ove pomalo čudne pojave je nepoznat, mada se u priču uvodi i sujeverje njene majke, kao što je primer sa zvezdom padalicom koja, prema viđenju njene majke, predstavlja telo duha koje donosi nesreću ukoliko se ugleda. Takođe, u ovom delu saznajemo da Rut živi u San Francisku sa svojim dugogodišnjim dečkom.

* Pre nego što sam počela da prevodim ovaj tekst pročitala sam ga 2 puta i nije mi se činio toliko težak.  Što se tiče priručnika, koristila sam Oxford, English-Serbian Student’s Dictionary; Longman, Dictionary of Contemporary English; The Free Dictionary i onlinerecnik.com i u njima sam većinom našla sve odgovore. Nakon što sam završila sa prevođenjem pročitala sam tekst još nekoliko puta I izmenila par sitnica. Ovaj tekst bih ocenila ocenom 6, jer zaista nije bio preterano težak, mada mi određene konstrukcije jesu predstavljale manje probleme.

* Problemi na koje sam naišla prilikom prevođenja:

  • an untended teakettle - ova konstrukcija mi je malo predstavljala problem, jer nisam mogla tako lako da pronađem prevod reči 'untended', ali kad sam ga napokon pronašla pokušala sam da prenesem ciljanu sliku i smatram da sam u tome uspela - 'šištala je kao čajnik ostavljen na ringli'

  • the Grand Tetons - pošto nikada pre nisam čula za ovaj naziv, istražila sam na internetu i pronašla da je to nacionalni park u SAD. Vodeći se time da je ovaj prevod na srpskom jeziku i da verovatno većina ljudi nikada nije čula za ovaj nacionalni park, odlučila sam se da ubacim ovo 'nacionalni park' ispred samog naziva ne bi li bolje pojasnila šta je to
  • Perseids - ovde je isti slučaj kao i sa prethodnim problemom. može da se pretpostavi da je reč o nekoj meteorskoj pojavi, ali sam se ja odlučila da i ovde stavim, naravno nakon istrage po internetu, 'meteorska kiša Perseida', upravo jer ne znaju svi šta to zapravo predstavlja
  • velvet blackness - oko ove konstrukcije sam se malo pomučila jer sam našla da je prevod reči 'velvet' - 'somot', ali mi nekako ne zvuči prirodno da se kaže somotsko crnilo ili somotska tama. Nakon razmišljanja o rešenju ovog problema, odlučila sam se za konstrukciju koja je u potpunosti u duhu srpskog jezika i nadam se da sam uspešno rešila ovaj problem, a to je - 'mrkli mrak'
  • light show - oko ove konstrukcije sam se takođe pomučila. Znam da ljudi koriste izraz 'lajt šou', ali smatram da to nije rešenje. Smislila sam neko rešenje, ali nisam zadovoljna, pa sam ostavila da to bude samo privremeno, dok se ne budem konsultovala sa koleginicama iz grupe.

Нема коментара:

Постави коментар