недеља, 8. јануар 2012.

Assignment 11 (Helen Filding, Dnevnik Bridžit Džouns)


Sinoć u 8:45, dok sam uživala u čarima opuštajuće kupke i pijuckala čaj od kamilice, oglasio se alarm na kolima. Vodila sam kampanju u našoj ulici protiv alarma na kolima koji su nepodnošljivi i kontraproduktivni, pošto je veća šansa da će vam u auto provaliti besni komšija pokušavajući da ugasi alarm nego sam lopov.
Ali, ovaj put, umesto besa i poziva policiji, ja sam samo udahnula kroz široke nozdrve i progunđala 'unutrašnja ravnoteža'. Oglasilo se zvono na vratima. Javila sam se na interfon. Veoma snobovski ovčiji glas je zameketao, 'On me prokleto vara'. Potom je usledilo histerično jecanje. Pojurila sam dole, gde je Magda bila napolju, preplavljena suzama za volanom Džeremijevog Saab kabrioleta, koji je ispuštao neverovatno glasno 'tinu-ninu-ninu', svetla su sva treptala, dok je beba vriskala na sedištu kao da je domaća mačka napala.
'Ugasi to!' neko je poviknuo sa prozora od gore.
'Prokleto ne mogu' urliknula je Magda, pokušavajući da otvori haubu od auta.
'Džerers!' povikala je u mobilni telefon. 'Džerers, prokleti prevarantski kučkin sine! Kako se otvara hauba na Saab-u!'



* Roman Dnevnik Bridžit Džouns (Bridget Jones' Diary) napisala je književnica iz Engleske, Helen Filding. Ova knjiga, objavljena 1996. godine, jeste bestseler koji je napisan u formi ličnog dnevnika, što znači da je u pitanju prvo lice pripovedanja. Žanr ovog romana jeste komedija I ‘ženska književnost’ – što je zapravo novonastali žanr koji odlukuje zanimljiva I komična priča o slobodnim devojkama koje su u potrazi za savršenim muškarcem, uspehom na poslu I ličnim ispunjenjem.

* Radnja romana je smeštena u London I prati priču glavne junakinje, a to je Bridžit Džouns. Bridžit ima oko tridesetak godina I priča počinje oko Nove godine sa njenim odlukama da prestane da puši, smrša, pije manje, napreduje na poslu I ono glavno – da pronađe momka. Naime, ona započinje ne jednu, već dve veze. Jedna je sa njenim šarmantnim šefon Danielom Kliverom, koji je na kraju prevari sa mlađom I atraktivnijom devojkom. Druga je sa ukočenim advokatom Markom Darsijem, koji joj se na početku nije sviđao. Ispostavlja se da se oni poznaju još iz detinjstva, kako je podseća njena majka, nezadovoljna njenim statusom slobodne žene.

* Ono što karakteriše ovu knjigu jeste upravo to što je napisana u formi dnevnika, pa je stoga rečnik veoma prirodan, slobodan i komičan. Takođe, javljaju se I mnoge skraćenice (vg - very good, fag – cigarette, ugh - that was unbelievably unpleasant), koje dodatno čine ovu knjigu zanimljivim I laganim štivom za čitanje. Zanimljiva radnja, duhovita junakinja I lagani I jednostavan rečnik jesu ono što ovu knjigu čini bestselerom.

* Odlomak koji smo imali da prevedemo govori o događajima od prethodne večeri. Naime, relaksaciju junakinje Bridžit u opuštajućoj kupci uz čaj od kamilice prekinuo je alarm auta, koji su pratili vriska I plač njene prijateljice Magde, koja je saznala da je muž vara. Stvorena buka uznemirila je ljude iz zgrade u kojoj Bridžit živi, stoga je korišćen veoma prost jezik uz psovke.

* Pre nego što sam počela da prevodim ovaj tekst pročitala sam ga 2 puta i nije mi se činio toliko težak, mada sam se već zapislila oko određenih konstrukcija I načina na koji bih mogla da ih prevedem.. Priručnici koje sam koristila su Oxford, English-Serbian Student’s Dictionary; Longman, Dictionary of Contemporary English; The Free Dictionary, merriam-webster.com I onlinerecnik.com i u njima sam pronašla sve prevode, ali samo za reči. Nakon što sam završila sa prevođenjem pročitala sam tekst još 3 puta, gde sam dodatno razmišljala o određenim problemima koje sam imala tokom prevođenja. Ovaj tekst bih ocenila ocenom 6, jer nije bio posebno težak dok sam ga čitala, mada su mi određeni delovi pravili malo problem kako da ih prevedem, a da zvuče prirodno na našem jeziku.

* Problemi na koje sam naišla prilikom prevođenja:

  • I was running a relaxing aromatherapy bath – ova konstrukcija mi je predstavljala problem u pogledu da se ne može reći ‘opuštajuća kupka aromaterapije’ jer nekako ne zvuči dovoljno srpski, ja sam se odlučila da upotrebim svoju kreativnost pa da samo to prevela kao ‘dok sam uživala u čarima opuštajuće kupke’

  • a car burglar alarm started up – kad je reč o ovoj konstrukciji, predstavljala mi je problem jer se na našem jeziku ne kaže ‘alarm na kolima protiv lopova’, a I zvuči malo dvosmisleno, pa sam se odlučila da ostavim samo ‘alarm na kolima se oglasio’

  • posh – za ovu reč sam pronalazila razne prevode – ‘elegantan’, ‘otmen’, ‘prva klasa’, ‘prepotentan’, ‘snobovski’, ali zaista nisam znala koji od ovih bih moga da upotrebim u ovom kontekstu, pa sam dota razmišljala o ovome I odlučila se da ostavim ‘snobovski’, mada uopšte nisam zadovoljna rešenjem.

  • in floods of tears – pošto se u našem jeziku slabo koristi ‘u poplavi od suza’, odlučila sam se za dosta češće korišćen izraz ‘preplavljena suzama’, koji smatram da je više u duhu srpskog jezika

  • fiddling – oko ove reči sam se najviše pomučila. Tražila sam prevode po rečnicima, ali nijedan mi se nije činio kao odgovarajući, jer nije logično da neko ‘besposličari ispod haube’, a još manje da neko ‘svira violinu ispod haube’ I to u datom kontekstu, tako da nisam do kraja uspela da rešim ovaj problem

  • tugging – što se tiče ove reči, pronašla sam prevode kao što su ‘vući’ I ‘tegliti’, ali ‘vukla je haubu’ ili ‘teglila je haubu’ nema nikakvog smisla, a iz sledećih nekoliko rečenica saznajemo da ona nije mogla da otvori haubu od auta, pa sam se odlučila da ovo prevedem kao ‘pokušavajući da otvori haubu od auta’



Assignment 10 (Ejmi Ten, Kostolomčeva Kći)


Proteklih osam godina, uvek počevši od dvanaestog avgusta, Rut Jang je gubila glas. Prvi put kada se to desilo je bilo kada se preselila u Artov stan u San Francisku. Tih nekoliko dana, Rut je mogla samo da šišti kao čajnik ostavljen na ringli. Mislila je da je to virus ili možda alergija na neku vrstu buđ u zgradi.
Kad je ponovo izgubila glas, što je bilo nakon godinu dana njihovog zajedničkog života, Art se šalio kako njena upala grla mora da je psihosomatska. Rut se pitala da li je tako. Kada je bila dete, izgubila je glas nakon što je slomila ruku. Zašto je to bilo tako? Na njihovu dvogodišnjicu, ona i Art su posmatrali zvezde u nacionalnom parku Grand Totensu. Prema brošuri parka, 'Tokom vrhunca meteorske kiše Perseide, oko dvanaestog avgusta, stotine zvezda padalica ostave trag na nebu svakog sata. One su zapravo delovi meteora koji prodiru u atmosferu Zemlje, spuštajući se u plamenu.
U mrklom mraku, Rut se sa Artom divila svetlošću koja je krasila nebo. Nije verovala da je njena upala grla uzrokovana zvezdama, ili da je kiša meteora povezana za njenom nemogućnošću da govori. Sa druge strane, njena majka je često tokom detinjstva govorila Rut da su zvezde padalice zapravo 'tela duhova koja se tope' i da donose nesreću ako ih vidiš. Ako ih vidiš, to znači da je duh pokušavao da razgovara sa tobom.



* Roman Kostolomčeva kći (The Bonesetter's Daughter) napisala je američka književnica Ejmi Ten, sa kojom smo imali prilike već nekoliko puta da se sretnemo. Ovaj roman, izdat 2001. godine, je njen četvrti roman i kao i u većini njenih dela glavna tematika jeste odnos između Amerikanke kineskog porekla i njene majke imigrantkinje. Zanimljiva je i činjenica da se smatra da je ovaj roman najviše autobiografski od svih njenih pređašnjih dela.

* Priča romana se deli na dve manje priče - jedna je vezana za Rut i smeštena je u sadašnjost u San Francisku, dok je druga vezana za njenu majku, LuLing, i smeštena je u prošlost u Kini. Rut ima 46 godina, svoj život, posao, , vezu sa Artom, njegove dve kćerke iz prethodnog braka o kojima se brine, ali i majku LuLing koja, kako vreme prolazi, postaje sve više dementna. Rastrzana između posla, veze i brige o majci, Rut pokušava da nađe način da se izbori sa nastalom situacijom, ali je u tome ometaju tajne iz života njene majke koje polako počinje da otkriva. Naime, iz prevedenih zapisa, koje je napisala LuLing na kineskom, Rut otkriva mnoge stvari i počinje polako da sklapa kockice o nekim do sada nejasnim pojavama.

* Odlomak koji mi treba da prevedemo jeste deo u kome se govori o tome kako Rut već određeni niz godina gubi glas i da se to dešava svakog 12. avgusta. Uzrok ove pomalo čudne pojave je nepoznat, mada se u priču uvodi i sujeverje njene majke, kao što je primer sa zvezdom padalicom koja, prema viđenju njene majke, predstavlja telo duha koje donosi nesreću ukoliko se ugleda. Takođe, u ovom delu saznajemo da Rut živi u San Francisku sa svojim dugogodišnjim dečkom.

* Pre nego što sam počela da prevodim ovaj tekst pročitala sam ga 2 puta i nije mi se činio toliko težak.  Što se tiče priručnika, koristila sam Oxford, English-Serbian Student’s Dictionary; Longman, Dictionary of Contemporary English; The Free Dictionary i onlinerecnik.com i u njima sam većinom našla sve odgovore. Nakon što sam završila sa prevođenjem pročitala sam tekst još nekoliko puta I izmenila par sitnica. Ovaj tekst bih ocenila ocenom 6, jer zaista nije bio preterano težak, mada mi određene konstrukcije jesu predstavljale manje probleme.

* Problemi na koje sam naišla prilikom prevođenja:

  • an untended teakettle - ova konstrukcija mi je malo predstavljala problem, jer nisam mogla tako lako da pronađem prevod reči 'untended', ali kad sam ga napokon pronašla pokušala sam da prenesem ciljanu sliku i smatram da sam u tome uspela - 'šištala je kao čajnik ostavljen na ringli'

  • the Grand Tetons - pošto nikada pre nisam čula za ovaj naziv, istražila sam na internetu i pronašla da je to nacionalni park u SAD. Vodeći se time da je ovaj prevod na srpskom jeziku i da verovatno većina ljudi nikada nije čula za ovaj nacionalni park, odlučila sam se da ubacim ovo 'nacionalni park' ispred samog naziva ne bi li bolje pojasnila šta je to
  • Perseids - ovde je isti slučaj kao i sa prethodnim problemom. može da se pretpostavi da je reč o nekoj meteorskoj pojavi, ali sam se ja odlučila da i ovde stavim, naravno nakon istrage po internetu, 'meteorska kiša Perseida', upravo jer ne znaju svi šta to zapravo predstavlja
  • velvet blackness - oko ove konstrukcije sam se malo pomučila jer sam našla da je prevod reči 'velvet' - 'somot', ali mi nekako ne zvuči prirodno da se kaže somotsko crnilo ili somotska tama. Nakon razmišljanja o rešenju ovog problema, odlučila sam se za konstrukciju koja je u potpunosti u duhu srpskog jezika i nadam se da sam uspešno rešila ovaj problem, a to je - 'mrkli mrak'
  • light show - oko ove konstrukcije sam se takođe pomučila. Znam da ljudi koriste izraz 'lajt šou', ali smatram da to nije rešenje. Smislila sam neko rešenje, ali nisam zadovoljna, pa sam ostavila da to bude samo privremeno, dok se ne budem konsultovala sa koleginicama iz grupe.