четвртак, 27. октобар 2011.

Assignment 2 (Karson Mekalers, Balada o tuznom kafeu)

1.      *  Ovaj  tekst je deskripcija. U pitanju je opis jednog grada, tacnije atmosfere koja vlada u tom gradu, kao I opis spoljasnjeg izgleda jedne gradjevine.
2.      *  Pre nego sto sam pocela da prevodim, tekst sam procitala 3 puta.
3.      *  Koristila sam Oxford, English – Serbian Student’s Dictionary; Oxford, Advanced Learner’s Dictionary.
4.      *  Nisam bas nasla odgovore na sva pitanja u ovim prirucnicima.
5.      *  Konacna verzija mog rada bi definitvno izgledala drugacije da nisam bila na casu kada smo razgovarali o ovom tekstu.
6.      *  Problemi na koje sam naisla tokom prevodjenja:
 
  • ·         Boarded up – ova konstrukcija mi je predstavljala problem, jer nisam znala na koji nacin da je prevedem, posto se pominje dva puta u tekstu, pa sam morala da vodim racuna o tome da mi se prevodi u oba slucaja slazu. Smatram da sam se snasla prilikom ovog prevoda, jer sam pokusala da prikazem koja je poenta ove konstrukcije, I izabrala sam nacin na koji ja smatram da je odgovarajuci za prevod na srpski jezik.
  • ·         Nothing whatsoever to do – ova konstrukcija mi je predstavljala problem, u pogledu da je nisam bukvalno prevela, vec sam nasla nacin na koji bi se to reklo na nasem jeziku.
  • ·         Cracked look – oko ove konstrukcije sam se malo pomucila, jer sam shvatila sta treba da predstavi, ali nisam bila sigurna na koji nacin bih ja to mogla da prevedem, a da u potpunosti prevedem znacenje ove konstrukcije. Nasla sam resenje za ovaj problem, ali nisam bas sigurna da je pravo.
  • ·         When the heat is at its worst – sto se tice ove konstrukcije, predstavila mi je mali problem, jer u nasem jeziku ne postoji slicna konstrukcija, koja toliko naglasava, kao u engleskom jeziku, ali sam je prevela onako kako sam ja smatrala da treba.
  • ·          Look down on the town – ova konstrukcija mi je takodje predstavljala problem, jer nisam bila sigurna koji je pravi nacin da se to prevede na srpski jezik, ali sam nasla nacin da je prevedem.
  • ·          The chain gang – posto sam bila na casu kada smo razgovarali o ovom tekstu, znala sam sta ova konstrukcija predstavlja, jer nam je bila objasnjena ova pojava, ali mi je problem predstavljalo kako ovo prevesti na srpski jezik, a da ne izgubi svoj smisao I ne zvuci cudno I nepravilno, pa sam se malo pomucila. Pokusala sam opisno da prevedem, ali nisam sigurna da sam pronasla pravo resenje.
7.      *  Nakon sto sam zavrsila prevod, procitala sam ga nekoliko puta, I napravila izmene za neke kontrukcije za koje sam smatrala, nakon celokupnog citanja, da I ne zvuce toliko dobro koliko su mi se cinile tokom prevodjenja.
8.      *  Tezina ovog teksta je 6.
9.      *  Tekst mi nije bio posebno tezak, ali sam imala problema sa prevodima odredjenih konstrukcija, koje su gore navedene.
10.  *  Sto se tice pripovedanja, tekst je pisan u drugom licu. Ovo mi je predstavljalo mali problem u pogledu da nisam znala na koji nacin da prevedem obracanje citaocima, tacnije YOU iz teksta, da li u jednini ili mnozini, jer je u pitanju generalno obracanje, ali smatram da sam ispravno prevela, jer  je poenta ovog tipa naracije u tome da pisac ucini da se citaoci mogu sto vise uziveti u sam tekst I predstavljenu pricu i bolje ga razumeti.

четвртак, 20. октобар 2011.

Assignment 1, Truman Capote, In Cold Blood


* U pitanju je deskripcija. Dat nam je opis fizickog izgleda Herberta Klatera, kao i njegov polozaj u drustvu.
* Procitala sam ceo tekst 3 puta pre nego sto sam pocela sa prevodjenjem.
      * Koristila sam Oxford English – Serbian Student’s Dictionary, Google Translate.
* Nisam nasla sve odgovore u ovim recnicima.
* Konacna verzija mog rada bi sigurno bila drugacija da nisam bila na casu kada smo o njemu razgovarali.
* Problemi na koje sam naisla prilikom prevodjenja:
     1. first-rate condition --- Resila sam problem tehnikom analognog prevoda.
     2. cut a man’s man figure --- Mislim da sam resila problem tehnikom analognog prevoda.
     3. a healthy-hued youthfulness --- Smatram da sam resila probolem tehnikom zamene.
     4. the Kansas Conference of Farm Organizations --- Pokusala sam da se koristim tehnikom                          analognog prevoda I na taj nacin resim problem, ali smatram da nije uspesno.
     5. the Federal Farm Credit Board --- Pokusala sam da se koristim tehnikom analognog prevoda I na            taj nacin resim problem, ali smatram da nije uspesno.
* Procitala sam prevod pre nego sto sam ga predala 2 puta I izmenila sam neke konstrukcije.
* Tezina teksta je 7.
* Tekst je bio tezak jer za neke konstrukcije nisam sigurna da sam nasla pravi prevod.